segunda-feira, 21 de outubro de 2013

SUBORNO - Explicando o canal porta dos fundos e o video para estrangeiros - Explaining the youtube channel "porta dos fundos" and the video for foreigners

Suborno - Bribe
http://www.youtube.com/watch?v=UUckYjoySBc 

Porta dos fundos - brazilian comedy youtube channel very famous nowadays. 
The video has english subtitles but you still have some good expressions and words that you can use if you want to speak Brazilian Portuguese more naturally.




0:15s 
Oba -  Very used for native speakers. It's a way of say "Hi".
Dicionário: o.ba invariável
  1. (Brasilexpressão usada em algumas regiões brasileiras e que indica alegriacontentamentosurpresa;
  2. (Brasilo mesmo que upa!, opa!

0:30s
Vacilo - slang used when you or someone is doing something wrong, shameful and etc.

Examples in Portuguese:

1. Você não pode "vacilar" quando estiver perto de um leão faminto, porque ele pode te atacar.

2. Se você "vacilar" enquanto dirige um carro, você pode causar um grave acidente.

3. Por que o Peter caiu da bicicleta?
Porque ele "vacilou" quando foi fazer uma curva!

Now I'm gonna try to translate to English what I wrote above.

1. You can not "vacilar" when you're close to a hungry lion, because it can attack you.

2. If you "vacilar" while driving a car, you can cause a serious accident.

3. Why did Peter fall off his bike?
Because he "vacilou" when he was turning a curve!

Conjugation of "vacilar" in Portuguese:

Present:

Eu --> vacilo
Você --> vacila
Ele/ela --> vacila
Vocês --> vacilam
Nós --> vacilamos
Eles/elas --> vacilam

Past:

Eu --> vacilei
Você --> vacilou
Ele/ela --> vacilou
Vocês --> vacilaram
Nós --> vacilamos
Eles/elas --> vacilaram

Infinitive: vacilar
Participle: vacilado
Gerund: vacilando

Now check out this dictionary to see more meanings of "vacilar":
http://dicionario.sensagent.com/vacilar/... 
1:59s
tonto - dizzy, also meaning stupid/idiot/silly sometimes.

2:01s
"Pera aê" - It means "wait there" or "hang on there". Short form for "espera aí"

2:29s
"Não tá rolando" - it means: "it's not working out"/ "we don't understand" or sometimes when something is not going to work out.
Example: Você pode me esperar por mais 3 horas aqui? Não rola
Can you wait for 3 more hours here? Not gonna happen. 

2:36s
Micareta - It's a type of party, like carnival, but with a different rhythm, called "axé", very popular in the north of Brazil.

2:43s
"A boa" - meaning the very last one.

2:48
"vai varar a noite" - is going to take the entire night". 
Example: A festa vai varar a noite.

2:51
"Pão de queijo" -  A famous brazilian cheese bread.

2:51s
mortadela - very cheap type of meat, similar to ham but way worse (and good... lol)


Um comentário: